Cos'è la localizzazione e in cosa si differenzia dalla traduzione?
Tradurre significa prendere un testo e cercare di comunicare lo stesso messaggio in un'altra lingua, senza modificarne il contenuto (nota: questo non è sempre del tutto vero).
La localizzazione (o l8n) è un processo più complesso: comprende l'adattamento, sia nella forma che nel contenuto, di un testo finalizzato a un'altra cultura o mercato. In genere vengono localizzati software, videogiochi (immagina la trasposizione di un videogioco da una cultura lontana come quella giapponese!), siti internet, prodotti, app, materiali di marketing, corsi di e-learning... lo scopo è ottenere un testo che sembri scritto nella lingua di destinazione e che faccia presa sulla locale o sul segmento interessato.
Tutti i mercati e le culture sono differenti e reagiscono in modo diverso allo stesso testo: per questo devi perfezionare il messaggio in base al pubblico di destinazione.
La localizzazione (o l8n) è un processo più complesso: comprende l'adattamento, sia nella forma che nel contenuto, di un testo finalizzato a un'altra cultura o mercato. In genere vengono localizzati software, videogiochi (immagina la trasposizione di un videogioco da una cultura lontana come quella giapponese!), siti internet, prodotti, app, materiali di marketing, corsi di e-learning... lo scopo è ottenere un testo che sembri scritto nella lingua di destinazione e che faccia presa sulla locale o sul segmento interessato.
Tutti i mercati e le culture sono differenti e reagiscono in modo diverso allo stesso testo: per questo devi perfezionare il messaggio in base al pubblico di destinazione.